Ambiguità
di alcune parole inglesi
(e possibili errori di traduzione)
EI
E
Editor
Non significa editore, ma redattore. Editore in inglese si dice publisher. To edit significa redigere o correggere, non pubblicare (to publish, publishing). Chief editor o managing editor è il direttore di un giornale o di una rivista.
Education
Vuol dire educazione come cultura (più specificamente formazione scolastica) ma non nel senso di buone maniere (good manners vedi anche polite).
Effective
Vuol dire efficace, non effettivo.
Etiquette
Vuol dire etichetta nel senso di cerimoniale o regole di comportamento, ma non come cosa applicata su un contenitore per identificarne il contenuto (label). Nel caso della rete, quella che è un po scherzosamente chiamata netiquette non è un galateo né un protocollo, ma una raccolta di osservazioni pratiche basate sul buon senso e sullesperienza.
Eventually
Non vuol dire eventualmente, ma poi o più avanti o fra qualche tempo.
Evidence
Vuol dire prova, non evidenza. (Vedi proof).
Example
Example vuol dire esempio, ma per esempio si dice in altri modi. L espressione for example è abbastanza diffusa nella lingua parlata (in particolare nellamericano) ma per iscritto è meglio usare for instance o la sigla e.g. (è latino: exempli gratia).
Excited
Non vuol dire eccitato, ma stimolato o entusiasta.
Executive
Non significa esecutivo ma dirigente o funzionario responsabile. Lespressione account executive, usata in molte imprese di servizi, viene dal linguaggio bancario (la persona responsabile di un conto, cioè di un cliente). Varianti dello stesso concetto sono account manager o account director.
Expedition
Vuol dire spedizione nel senso di viaggio o esplorazione, ma non nel senso di spedizione postale. To expedite significa accelerare o facilitare, non spedire.
F
Fabric
Vuol dire tessuto (non fabbrica, né fabbricato).
Fabricate
È raramente usato nel senso di fabbricare. Più spesso significa falsificare nel senso di produrre intenzionalmente notizie o informazioni false.
Face
Vuol dire faccia, ma ha anche altri significati (per esempio carattere tipografico typeface). To face vuol dire affrontare, non affacciarsi.
Factory
Non vuol dire fattoria, ma fabbrica (una fattoria si chiama farm).
Fastidious
Non vuol dire fastidioso, ma preciso, esigente o pignolo.
Fiasco
La parola italiana fiasco è usata in inglese, non per indicare un contenitore (flask), ma nel senso di insuccesso o fallimento.
Figure
In qualche caso, piuttosto raro, si trova la parola figure usata nel senso di figura ma abitualmente vuol dire numero. Il verbo to figure non significa figurare (e neppure numerare) ma interpretare o dedurre o indovinare.
Filibuster
Può avere significati analoghi a filibusta o filibustiere, ma è più spesso usato per definire quella manovra parlamentare che noi chiamiamo ostruzionismo.
Film
Vuol dire pellicola nel senso di membrana. Nel significato cinematografico questo è uno dei (parecchi) casi in cui lamericano è diverso dallinglese. In Gran Bretagna un film per il cinema o la televisione si può chiamare film (e una sala cinematografica cinema) ma negli Stati Uniti si dice motion picture (abitualmente abbreviato in picture) o più spesso movie. Andare al cinema si dice going to the movies e un cinema è un movie theater. Sembra che luso di film e cinema stia un po ritornando anche in America, ma movie rimane il termine più diffuso.
Finally
Non vuol dire finalmente, ma infine o definitivamente. Finalmente si dice at last. Final non significa solo finale, ma anche conclusivo o definitivo.
Fine
Può significare fine (sottile), ma anche bello, buono e giusto. Its fine o anche solo fine vuol dire va bene. (La cosa è anche un po complicata dal fatto che fine come sostantivo vuol dire multa).
Firm
Come aggettivo vuol dire fermo in senso morale o concettuale (fermezza) ma non in senso fisico (cosa o persona che non si muove). Come sostantivo ha tuttaltro sifgnificato firm è una ditta o azienda.
Fischio
Negli spettacoli, avvenimenti sportivi, eccetera può nascere un po di confusione dal fatto che gli americani fischiano per approvare cioè un fischio (whistle) equivale a un applauso.
Flight
Vuol dire volo (dal verbo to fly), ma anche fuga (da to flee). Inoltre ha altri significati, non connessi con volare né con fuggire (per esempio a flight of stairs è una rampa di scale).Un caso bizzarro è quello di un ottuso conduttore televisivo italiano che nelle cronache delle selezioni per la Coppa America 2003, oltre a commettere parecchi errori in fatto di mare e di vela, definiva voli i gruppi di regate. (Vedi Round Robin).
Flipper
Vuol dire pinna e ha anche altri significati, ma non il gioco che in italiano di chiama flipper e in inglese pinball.
Font
Non vuol dire fonte, ma carattere tipografico (quei caratteri che noi chiamiamo corsivi in inglese si chiamano italic, mentre il nero o grassetto si chiama bold). Fonte si dice source.
Forge
Vuol dire forgia o forgiare, ma anche falsificare (forgery è un falso).
Frame
Vuol dire cornice (e, come verbo, incorniciare). Ma to frame poò voler dire anche incastrare nel senso di incolpare falsamente o costringere con linganno.
Free
Può creare molte ambiguità o malintesi perché significa libero e anche gratis. (La confusione nel concetto di free software è solo uno fra tanti esempi di errore concettuale o di intenzionale manipolazione).
Frontier
Non vuol dire confine (border), ma frontiera nel senso di orizzonte da superare, territorio da scoprire o conquistare.
Furniture
Non vuol dire fornitura, ma mobili (vedi mobile).
G
Gay
Talvolta può nascere confusione dal fatto che gay in inglese non ha solo il significato che ha assunto in italiano, ma in senso più generale vuol dire allegro.
Genial
Non vuol dire geniale, ma amichevole, gioviale socievole o congeniale.
Gesundheit
Quando qualcuno starnuta, anche gli americani dicono salute. Ma, chissà perché, lo dicono in tedesco. Forse è onomatopeico?
Goal
In italiano (è corretto scrivere gol) riguarda solo il gioco del calcio e pochi altri sport, con relativi traslati e metafore. In inglese ha un significato molto più esteso, come scopo, fine, meta, obiettivo.
Golf
È il gioco del golf. Ma in inglese la parola golf non indica un capo di abbigliamento. (Si usano parole come sweater o pullover).
Gracious
Vuol dire benevolo, gradevole o cortese non grazioso.
Graduate
Non vuol dire graduato, ma laureato o diplomato.
Grand
Vuol dire grandioso o imponente, non semplicemente grande.
Gymnasium
Non vuol dire ginnasio, ma palestra. (Questo è uno dei casi in cui linglese è più vicino dellitaliano alletimologia greca).
H
Honest
Può voler dire onesto, ma più spesso significa sincero (per esempio honest opinion è unopinione espressa con franchezza e sincerità).
Horny
Non vuol dire cornuto, ma sessualmente eccitato.
Host
Vuol dire ospite nel senso di ospitante, ma non di ospitato (guest).
Hype
Difficilmente traducibile. Viene da hyper (iper) e significa esagerazione o montatura.
I
Idiosyncrasy
Come termine medico corrisponde a intolleranza, ma in senso generale vuol dire anomalia e ha un significato diverso da idiosincrasia in italiano.
i.e.
Oltre a e.g. (per esempio vedi example) unaltra sigla latina che si usa in inglese, ma non in italiano, è i.e. che sta per cioè (id est).
Ill
Illness vuol dire malattia, ma ill può avere anche altri significati, come male o malessere. Vedi disease.
Imbroglio
La parola italiana imbroglio è usata in inglese, non tanto nel senso di inganno quanto di situazione ingarbugliata e confusa.
Income
Vuol dire entrata, ma gli americani usano questa parola anche nel senso di utile o profitto (per entrate dicono revenue).
Industry
Non significa industria nel senso stretto della parola (lindustria manifatturiera si chiama manufacturing). Spesso la parola industry viene usata per definire una categoria o un settore dimpresa, anche quando non si tratta di imprese industriali.
Inferno
In inglese inferno si dice hell. La parola inferno (chiaramente di ispirazione dantesca) viene usata in inglese nel senso di bolgia infernale.
Ingenuity
Non vuol dire ingenuità, ma ingegno o ingegnosità.
Intelligence
Vuol dire intelligenza, ma anche informazioni. Infatti servizi segreti e organizzazioni di spionaggio si chiamano intelligence service o intelligence agency.
Intriguing
Non vuol dire intrigante, ma curioso o interessante.
Introduction
Vuol dire introduzione ma significa anche presentazione, nel senso di far incontrare due persone che non si conoscono o presentare al pubblico una persona (per esempio un relatore in un convegno). Presentare, in questo caso, si dice to introduce. In altri significati, ma non in questo, presentation equivale a presentazione.
Italian salad
È quella che noi chiamiamo insalata russa. Nella cucina ci sono varie altre cose chiamate Italian (vedi per esempio dressing) che possono essere anche abbastanza diverse da ciò che si mangia davvero in Italia.
Italic
Non vuol dire italico o italiano, ma corsivo (vedi font).