Ambiguità
di alcune parole inglesi
(e possibili errori di traduzione)
CD
C
Cable
Vuol dire cavo, ma anche telegramma.
Camel
Nelluso corrente la lingua inglese non distingue fra il cammello e il dromedario (come dimostra limmagine sul pacchetto di una nota marca di sigarette). Ma la parola dromedary esiste ed era abitualmente usata in passato (per esempio in un articolo di Samuel Johnson del 1759.
Cancel
Non significa cancellare, ma annullare o eliminare. Cancella si dice delete o erase.
Candid
Non vuol dire candido, ma sincero.
Canteen
Non vuol dire cantina, ma mensa o borraccia.
Carbon
Vuol dire carbonio, non carbone (coal). Si continua a usare lespressione carbon copy (per indicare qualcosa copiato letteralmente) benché la carta carbone sia caduta in disuso.
Casino
Con laccento sulla i, è quello che noi chiamiamo casinò. Senza alcuno dei significati traslati che ha questa parola in italiano.
Cathouse
Non è la casa dei gatti, ma un bordello. (La parola bordello esiste in inglese, con lo stesso significato che in italiano, ma non ha traslati nel senso di confusione o disordine).
Cave
Vuol dire caverna o grotta, non cava.
Espressioni latine come cave o caveat hanno lo stesso significato in inglese e in italiano.
Cellar
Vuol dire cantina, non cella o cellulare.
(Cell phone è un telefono cellulare, non uno strumento carcerario).
Century
Vuol dire secolo, non centuria o centinaio.
Chair
Vuol dire sedia, ma anche la persona (chairman) che presiede (chairs) unassemblea. Vedi president.
Character
Può anche voler dire carattere, ma più spesso significa personaggio (in un libro, una rappresentazione teatrale, un film, eccetera). Un carattere tipografico si chiama font.
Chart
Non vuol dire carta e solo in alcuni casi è cartografia (in generale carta geografica si dice map). Significa più spesso tabella o schema di dati o informazioni.
Cheap
Vuol dire a basso prezzo, ma è spesso usato in modo spregiativo, nel senso di scarsa qualità, cosa scadente, persona avara o comportamento sgradevole, meschino o scorretto.
China
È la Cina. Ma china con la c minuscola vuol dire porcellana o ceramica o, in senso più esteso, un servizio di piatti, tazze eccetera.
Sembra incredibile, ma è accaduto: in un quiz televisivo su Rai Uno alle 19,45 del 22 settembre 2007 china shop è stato tradotto negozio cinese.
Chord
Corrisponde a corda solo in alcuni significati della parola (per esempio matematici o musicali). Più spesso nel senso di raccordo o di tono (come trovare la corda giusta in un dialogo o in un modo di esprimersi). Una corda, in senso materiale, si chiama rope (vedi anche string).
Circumstantial
Non solo nel linguaggio legale, questa parola inglese è usata per definire ciò che noi chiamiamo indiziario. È improprio (e poco comprensibile) tradurla con circostanziale.
Classified
Non vuol dire classificato, ma segreto o riservato. (Vedi anche confidential). Uneccezione è classified advertising che significa annunci economici.
Compass
Vuol dire bussola, non compasso.
Competition
Vuol dire concorrenza, non competizione. (Ma competition è usato anche nel senso di gara o concorso).
Concrete
Come aggettivo può significare concreto, ma è usato raramente. Come sostantivo vuol dire cemento o calcestruzzo.
Conference
Non vuol dire conferenza, ma colloquio o riunione.
Confrontation
Non vuol dire confronto nel senso di paragone. Significaconflitto, scontro frontale o forte contrasto di opinioni.
Confetti
In inglese non vuol dire confetti, ma coriandoli.
Concourse
Non vuol dire concorso (vedi competition). Indica un luogo in cui convergono diversi percorsi per esempio latrio di una stazione ferroviaria o di un aeroporto.
Concurrence
Non vuol dire concorrenza (vedi competition). Significa convergenza o coincidenza di diversi eventi o situazioni.
Confident
Vuol dire fiducioso, non confidente. (Confidence significa fiducia, non confidenza).
Confidential
Vuol dire riservato, non confidenziale.
Congress
Non vuol dire congresso (vedi conference e convention). Negli Stati Uniti congress è il parlamento.
Conservatory
Non vuol dire conservatorio, ma ha altri significati, come serra.
Contest
Non vuol dire contesto (context) né contestazione, ma concorso, gara o competizione.
Convention
Solo in alcuni casi vuol dire convenzione. Più spesso significa congresso o convegno.
Conviction
Può voler dire convinzione o persuasione, ma è abitualmente usato nel senso di condanna in tribunale. Convict significa carcerato.
Copy
Vuol dire copia, ma anche testo. Da ciò derivano parole come copywriter e anche espressioni come body copy (vedi body) e copy testing.
Cord
Non corda ma cavo corto o filo, come quello del telefono. Per esempio corded è il telefono fisso, cordless è lapparecchio senza filo su una linea fissa. Come sappiamo, wireless o mobile è un cellulare (cell phone) o in generale mobile. Un filo elettrico (compreso il doppino telefonico) come ogni altro filo metallico si chiama wire ciò che è connesso con un filo è wired. Un cavo di grande portata si chiama cable.
Corporation
Non vuol dire corporazione, ma grande impresa o società per azioni (inc sta per incorporated). Corporate significa aziendale, non corporativo.
Court
Non vuol dire cortile (courtyard), ma corte nel senso di tribunale.
Cucumber
Non vuol dire cocomero, ma cetriolo.
Cunt
Parola volgare per definire lorgano genitale femminile. Applicata a una persona (in particolare a un maschio) vuol dire imbecille. Non ha i traslati positivi che ha il suo equivalente in italiano.In generale con i termini allusivi è meglio essere prudenti, perché i significati cambiano da una lingua allaltra e perché ciò che in alcuni ambienti è considerato normale in altri può essere sgradito. Spesso gli inglesi e gli americani sono meno disinvolti degli italiani nelluso di quelle che chiamano four letter words (anche se, naturalmente, non tutte sono parole di quattro lettere).
Curriculum
In inglese ha un significato diverso dallitaliano. Vuol dire carriera o precedente esperienza (in particolare nel caso di scuola o università), ma non curriculum nel senso di scheda riassuntiva. Vedi resumé.
Custom
Vuol dire costume nel senso di usanza, ma non di abbigliamento (si dice costume ma non sempre: per esempio costume da bagno è swimsuit). Custom made significa fatto su misura (ma custom jewellery è chincaglieria, non gioielleria su misura). Altre ambiguità possono nascere dal fatto che customs vuol dire dogana.
D
Date
Non significa solo data, ma anche appuntamento (più spesso di carattere sentimentale: we are dating significa abbiamo una relazione).
A proposito di date: gli americani (talvolta anche gli inglesi) mettono il mese prima del giorno. 10.7.2008 non è il 10 luglio, è il 7 ottobre. Per evitare malintesi è meglio scrivere il nome, non il numero, del mese.
Decade
In italiano significa dieci giorni. In inglese dieci anni (cioè vuol dire decennio).
Definite
Non significa definitivo né definito, ma certo e preciso (definito si dice defined). Lavverbio definitely vuol dire decisamente o certamente (definitivamente si dice finally e definitivo è final meno frequente è luso di definitive nel senso di definito, conclusivo, irrevocabilmente deciso).
Delicatessen
Parola tedesca che in inglese non vuol dire delicatezze. In America è una pasticceria o un negozio di generi alimentari.
Delinquent
Non vuol dire delinquente, ma inadempiente a un dovere o a un obbligo. Cioè il significato in inglese è molto meno grave di quello in italiano.
Delusion
Non vuol dire delusione, ma illusione o follia. To delude significa illudere. (Delusione si dice disappointment).
Demand
To demand non vuol dire domandare, ma pretendere o esigere.
Department
Talvolta può voler dire dipartimento, ma più spesso per avere il giusto significato in italiano dev essere tradotto con parole diverse, secondo il caso, come per esempio reparto o ministero.
Deputy
Non significa deputato, ma vice o delegato.
Derogatory
Non significa in deroga, ma sprezzante o calunnioso.
Design
Parecchia confusione deriva dal fatto che in inglese to design non significa disegnare o designare, ma progettare.
Determined
Più che determinato vuol dire risolutoo deciso.
Digital
Vuol dire digitale nel senso numerico della parola, non cosa che si fa con le dita. Digit in inglese significa cifra nel senso di singolo elemento numerico allinterno di un numero (per esempio 1000 è un number fatto di quattro digit). Con la diffusione dellelettronica digital ha assunto, in particolare, il significato di cosa basata sul calcolo binario (o su altri sistemi numerici o alfanumerici usati nei linguaggi di codificazione). Vedi Le ambiguità del digitale.(Nel codice binario 1000 è il numero 8).
Fra le ambiguità prodotte in italiano dalluso dellaggettivo digitale ce ne sono alcune piuttosto bizzarre (per esempio una rubrica online chiamata stimoli digitali, che non si occupa di erotismo o di fisioterapia, ma di idee e ragionamenti sulle tecnologie dellinformazione).
Director
Qualche volta ha un significato simile a direttore, ma più spesso significa membro di un consiglio di amministrazione (board). Non sto scherzando se dico che mi è capitato di sentire board of directors tradotto mensa dei dirigenti. Lequivalente inglese più vicino a direttore o dirigente è (ovviamente) manager. Nello spettacolo (cinema, teatro eccetera) director significa regista.
Directory
Non vuol dire direttorio o direttiva, ma guida o indice (telephone directory è la guida del telefono).
Discussion
Vuol dire dialogo o conversazione o dibattito, non discussione nel senso di lite o dissenso. To discuss significa ragionare insieme o dialogare, non implica un contrasto di idee o di opinioni. (Vedi argument).
Disease
Easy vuol dire facile o agevole (se una persona è easy si intende che è comprensiva o accomodante). Ease significa agio. Tuttavia disease non vuol dire disagio, ma malattia. Una parola più simile a disagio o malessere è discomfort (talvolta, in medicina, è un eufemismo per pain, nel senso di dolore fisico). Ma essere a disagio, si dice to be uncomfortable. Anche illness significa malattia, ma di solito in modo meno grave di disease. Un altro modo per dire che qualcuno è a disagio è ill at ease (in espressioni come questa ill non implica malattia, ma solo malessere).
Disgrace
Non vuol dire disgrazia, ma vergogna o disonore. (È vicino al significato italiano in espressioni come cadere in disgrazia).
Disorder
Può voler dire disordine, ma è usato anche nel senso di malattia, come disfunzione dellorganismo. (Vedi disease e ill).
Dispose
To dispose of vuol dire eliminare, disfarsi di qualcosa. Non disporre.
Disposition
Non vuol dire disposizione, ma atteggiamento.
Divert
Non vuol dire divertire, ma distrarre o deviare. (Diversion è una deviazione).
Doctor
To doctor non vuol dire curare o medicare, ma manipolare, truccare o filtrare uninformazione o documentazione.
Dressing
Dress vuol dire vestito, ma dressing non significa abbigliamento (clothing). Il significato più comune di dressing è condimento. Italian dressing non è abbigliamento italiano, ma un condimento per linsalata (che non sempre è fedele alla nostra vera ricetta).
Un altro significato di dressing è medicazione (copertura-protezione di una ferita).
Drug
Qualche ambiguità può nascere dal fatto che drug vuol dire droga, ma anche farmaco o medicina.