Ambiguità
di alcune parole inglesi
(e possibili errori di traduzione)
JQ
J
Jam
Vuol dire marmellata, ma ha anche altri significati. Per esempio jammed nel senso di inceppato (traffic jam è un ingorgo del traffico). Vedi marmalade.
Jolly
Vuol dire allegro e non ha i significati che in italiano derivano da una carta da gioco (quella carta, che rapresenta il buffone, in inglese si chiama joker). Laggettivo jolly è anche usato come enfasi jolly good vuol dire molto buono. In una canzoncina di festeggiamento hes a jolly good fellow è stato giustamente tradotto è un bravo ragazzo.
Journal
È un po in disuso nel senso di giornale (anche indipendemente dalla periodicità). Più spesso vuol dire diario-
Junior
Può voler dire giovane (come nella sigla jr accanto al nome di qualcuno che si chiama come il padre o il nonno) ma spesso indica un ruolo o rango più basso in una gerarchia, indipendentemente dalletà (lo stesso vale, in senso inverso, per senior).
K
Kamikaze
In questo caso lambiguità deriva da una parola giapponese. Ma cè una differenza fra luso italiano e quello inglese. Non è diffusa nel mondo anglosassone (né in altre lingue) la bislacca abitudine italiana di chiamare kamikaze i terroristi suicidi. Lascio agli esperti di cultura e storia giapponese il compito di spiegare che cosa voglia dire quella parola, ma è evidente che usare un termine improprio non aiuta a capire.
Kill
Vuol dire uccidere, ma ha anche significati meno violenti, come cancellare unazione o un progetto, interrompere unattività in corso. È stupido in inglese, e peggio in italiano, definire killer una soluzione che si cosidera particolarmente efficace (e spesso non lo è).Ci sono anche casi bizzarri come quello della killer whale che qualcuno distrattamente traduce balena assassina mentre in italiano quel mammifero si chiama orca.
L
Lampoon
Non vuol dire lampone, ma parodia, scherzo o presa in giro.
Laureate
Non vuol dire laureato nel senso di laurea universitaria (vedi graduate). Indica una persona che ha ricevuto un alloro cioè un premio, una onorificenza o un pubblico riconoscimento di merito.
Lecture
Non vuol dire lettura, ma conferenza.
Libel
Non significa libello, ma calunnia o diffamazione.
Library
Non vuol dire libreria, ma biblioteca. Libreria in inglese si dice bookstore o bookshop. Librarian non è un libraio, ma un bibliotecario.
License
Non sempre è corretto tradurre licenza. Può voler dire autorizzazione o concessione o patente (per esempio driving license è la patente di guida). In inglese si scrive licence, in americano license. To license non vuol dire licenziare, ma concedere unautorizzazione o licenza duso.
Loyal
Non vuol dire leale, ma fedele. Loyalty significa fedeltà, non lealtà.
Luxury
Vuol dire lusso, non lussuria.
M
Mad
Vuol dire matto, ma anche arrabbiato e questo può creare qualche mailnteso. (Per esempio I am mad at you vuol dire ce lho con te, non sono pazzo di te).
Maestro
Non cè ambiguità, ma il significato coincide solo in parte. La parola maestro esiste in inglese, derivata dallitaliano specialmente nel linguaggio musicale e artistico ma più estesamente nel senso di persona che ha capacità magistrali in qualsiasi campo.
Make sense
Se in italiano diciamo che qualcosa fa senso vuol dire che fa schifo. In inglese, invece, it makes sense significa che unidea o unosservazione è sensata, cioè ragionevole e credibile. (Vedi sensible).
Malaysia
Questa non è unambiguità ma non è solo un errore di ortografia. Si potrebbero citare parecchi esempi del genere, ma spero che ne basti uno per chiarire il problema. La Malesia non esisteva solo ai tempi di Emilio Salgari. Cè ancora e continua a chiamarsi Malesia. Malaysia è una grafia che serve per pronunciare correttamente la parola in inglese. È insensato usarla in italiano.
Maliciuous
Non vuol dire malizioso, ma indica malvagità, insidiosa intenzione di nuocere.
Mandatory
Vuol dire obbligatorio, non mandante né mandatario.
Manifesto
La parola manifesto in inglese ha lo stesso significato che in italiano quando si tratta di un testo diffuso pubblicamente per manifestare unopinione. Ma un manifesto nel senso di affissione si chiama poster. (To post significa affiggere).
Manner
Vuol dire maniera, ma al plurale manners si riferisce in particolare al comportamento più o meno beneducato (good manners buone maniere). Vedi education e polite.
Mansion
Non vuol dire mansione, ma castello o dimora lussuosa.
Marmalade
La parola inglese per marmellata è jam. Si chiamano marmalade solo quelle di agrumi. Una curiosa deformazione anglofona in una norma dellUnione Europea ci costringe a scrivere confettura (un francesismo) sulle etichette di quelle marmellate che non sono marmalade.
Matter
Vuol dire materia. Ma è usato anche nel senso di argomento o tema di un testo o di un colloquio (subject matter). It matters significa è importante, it doesnt matter vuol dire non importa.
Mobile
Vuol dire mobile nel senso di cosa che si può muovere (come un telefono cellulare), ma non i mobili di casa o di ufficio (furniture).
Modesty
Può voler dire dire modestia, ma più spesso significa pudore (in particolare nellabbigliamento).
Morbid
Non vuol dire morbido, ma morboso.
Mustard
Vuol dire senape, non mostarda.
N
News
Non vuol dire novità, ma notizia.
Nitrogen
È assurdo... ma accade, talvolta, che in un articolo o in un altro testo in cui si parla di chimica, derivato da fonti di lingua inglese, compaia la parola nitrogeno che in italiano non esiste. Sostanze composte si definiscono nitrati o con altri termini che hanno quella radice, ma ovviamente lelemento si chiama azoto.
Notice
Vuol dire avviso, non notizia. To notice significa notare nel senso di accorgersi. To give notice vuol dire dare scadenza (in questo senso notice può significare sfratto).
Novel
Non vuol dire novella, ma romanzo.
Novelty
Ha un significato diverso da novità. Indica una cosa di moda, o che tenta di esserlo, effimera e di scarso valore.
O
Object
Vuol dire oggetto ma può anche significare obiettivo, scopo o intenzione. Vedi subject.
Oblige
To oblige è usato raramente nel senso di obbligare. Più spesso significa il contrario: fare un favore, eseguire una richiesta, assecondare un desiderio quando non si è obbligati a farlo. I am obliged vuol dire sono grato.
Obtuse
Vuol dire ottuso, come in italiano. Ma accade, stranamente, che alcuni (sbagliando) lo dicano nel senso di astruso.
Occur
Non vuol dire occorrere, ma accadere.
Officer
Nel linguaggio militare ha lo stesso significato di ufficiale in italiano. Ma nella terminologia aziendale o delle organizzazioni significa rappresentante legale o comunque persona che ha la responsabilità e lautorità di rappresentare unimpresa. Espressioni come chief executive officer (CEO) servono a chiarire chi, fra varie persone con cariche come chairman o president, è responsabile della gestione. Inoltre officer può significare anche funzionario (per esempio di polizia) o persona con uno specifico ruolo di responsabilità.
On air
Non vuol dire per aria o in volo, ma in onda (ovviamente nel linguaggio della radio e della televisione).
Opportunity
Vuol dire occasione, non opportunità.
Ordinary
Vuol dire ordinario e non dovrebbero esserci ambiguità. Ma una gentile lettrice mi ha segnalato che qualcuno si è trovato in difficoltà traducendo in inglese unespressione come docente ordinario...
Ordnance
Non vuol dire ordinanza. È un termine militare per munizioni o armi disponibili.
P
Pain
Non significa pena, ma dolore o sofferenza. I am in pain non vuol dire che sto scontando una condanna, né che faccio pena, ma che ho dolore o sono addolorato.
Palette
Non significa paletta, ma tavolozza, anche nel senso traslato di gamma (cromatica o non).
Paragon
Non vuol dire paragone o confronto, ma definisce gli esempi di perfezione o di eccellenza per qualità morali o culturali.
Parole
Ha vari significati, ma il più diffuso è nella terminologia legale-penale. Parole equivale a libertà condizionata non sulla parola. (Nel gioco del poker parole si usa in francese e in italiano, ma non in inglese).
Parent
Non vuol dire parente, ma genitore. (Parente si dice relative). Si usa parent anche per definire lorganizzazione o impresa (parent company, casa madre) che ne controlla unaltra. Questo è un caso in cui la derivazione dal latino è più corretta in inglese che in italiano.
Patent
Vuol dire brevetto, non patente.
Petrol
Non vuol dire petrolio (si dice oil). In inglese la benzina si chiama petrol, in americano gasoline.
Picture
Non significa pittura (painting) ma ha una varietà di significati che vanno da quadro a ritratto o fotografia o descrizione (anche noi diciamo fare il quadro nel senso di inquadrare una situazione o un problema). Put me in the picture non vuol dire mettimi nellinquadratura ma dammi le informazioni necessarie per capire la situazione.
Pizza
Una pizza è una pizza, anche in inglese (pizza pie). Fin che si tratta di cose da mangiare non ci sono problemi. Ma nei suoi significati traslati (cosa noiosa, rotolo di pellicola, eccetera) la parola è incomprensibile per chi non sa litaliano.
Plant
Vuol dire pianta, ma anche impianto industriale o stabilimento.
Play
To play significa giocare ma ha anche molti altri significati. Da suonare uno strumento (play the piano) al sostantivo play che significa opera teatrale (commedia, dramma o tragedia). Anche play (come act) può indicare un atteggiamento o un comportamento.
Poem
Può anche voler dire poema, ma più in generale significa poesia. (Come genere letterario si chiama poetry, ma una singola poesia è poem).
Policy
Non vuol dire politica, né polizia, ma metodo o sistema di regole. (Un altro significato di policy è polizza di assicurazione).
Polite
Alcuni errori di traduzione sono sorprendenti. Un gentile lettore mi ha segnalato che qualcuno interpreta polite come politico mentre significa cortese o beneducato (vedi education).
Pollution
Vuol dire inquinamento, non polluzione.
Poor
Vuol dire povero. Ma significa anche scadente o inadeguato (in questo senso detto non di persone, ma di cose o comportamenti per esempio poor quality vuol dire cattiva qualità).
Portfolio
Non vuol dire portafoglio ma album o cartella. In particolare una raccolta di esempi (opere di un artista, fotografie di una persona di spettacolo, eccetera). Nel gergo finanziario significa (come in italiano) lassortimento di titoli, azioni o altri investimenti che ha una persona o unimpresa.
Positive
Positive vuol dire positivo, ma positively è usato più spesso nel senso di certamente, sicuramente o decisamente. I am positive significa sono sicuro.
Possibly
Non vuol dire possibilmente, ma forse.
Post
La parola post è usata nel senso di posta in espressioni come post office (ufficio postale) o postage stamp (francobollo). Ma posta si dice mail. To post non vuol dire impostare o spedire, ma affiggere (vedi manifesto). Per traslato ha assunto anche il significato di mettere online.
Power
Significa potere o potenza, ma anche corrente elettrica o unaltra fonte di energia. (Power plant è una centrale).
Un lettore attento mi ha segnalato che in alcuni modelli di computer Amstrad importati in Italia nel 1989-90 sul tasto di accensione era scritto potere. Si trovano spesso, ancora oggi, errori altrettanto bizzarri nei manuali e anche nelle istruzioni o spiegazioni inserite nei software o diffuse in rete.
Prescription
Non vuol dire prescrizione, ma ricetta (medica).
President
In alcuni contesti significa presidente (come nel caso del presidente degli Stati Uniti). Ma in molti casi president ha un significato più simile a direttore generale o consigliere delegato, mentre presidente si dice chairman (sia un una struttura societaria, sia nel caso di unassemblea, compreso il parlamento). Vedi anche chair. Con il criterio del politcally correct sono nate espressioni come chairwoman o chairperson, ma ci sono donne presidenti che rifiutano queste varianti perchè le considerano ridicole. In quei paesi che hanno una struttura istituzionale simile alla nostra (per esempio in Gran Bretagna) quello che noi chiamiamo presidente del consiglio si chiama prime minister.Preservative
Vuol dire conservante, non preservativo.
Presto
La parola presto esiste in inglese, ma con un significato diverso da quello che ha in italiano. È unesclamazione che accompagna un gioco di prestigio o qualcosa di simile, come una soluzione rapida e imprevista. Spesso usata in senso ironico.
Presume
To presume vuol dire supporre. Presumption (vedi anche assumption) significa ipotesi, non presunzione.
Pretend
To pretend non vuol dire pretendere, ma fingere.
Pretty
Come aggettivo vuol dire di aspetto piacevole (nel caso di una donna è a metà strada fra bella e carina). Ma come averbio è un rafforzativo. Per esempio pretty good vuol dire molto buono (con un tono di leggero e ironico understatement).Un caso noto nel mondo dellelettronica e della rete è PGP (pretty good privacy) che Philip Zimmerman ha realizzato nel 1991 ed è ancora il più diffuso sistema di crittografia.
Promise
Vuol dire promettere o promessa, ma ha anche un altro significato, che può produrre ambiguità di interpretazione. To promise si usa nel senso di affermazione impegnativa di verità. Meno solenne di giurare (vedi swear), più simile a dare la parola donore.
Proof
Può significare prova, ma vuol dire anche bozza (proofreading è la correzione delle bozze). In senso legale prova si dice evidence. Il termine proof è usato anche per indicare la gradazione di una bevanda alcolica (con una scala diversa da quella che si usa in Italia). To prove vuol dire provare nel senso di dimostrare, ma non di tentare (try).
Publicity
Non vuol dire pubblicità, ma è quella particolare funzione di relazioni pubbliche o di ufficio stampa che si occupa di diffondere notizie su un prodotto o un servizio e cercare di farle pubblicare. Pubblicità si dice advertising.
Punti e virgole
Nei numeri, inglesi e americani usano i punti e le virgole allincontrario. Cioè usano il punto per i decimali e le virgole per le migliaia. (Talvolta qualcuno in italiano pronuncia i numeri allinglese, cioè dice punto al posto di virgola per i decimali ma questo è un errore secondo laritmetica come usa da noi e in quasi tutte le lingue all infuori dellinglese). Unaltra particolarità è che talvolta gli americani usano le parentesi invece del segno - per indicare i numeri negativi.
Pupil
Detto di una persona, significa allievo o alunno non pupillo.
Pussy
Vuol dire gattino (pussycat). Ma è anche un eufemismo per lorgano genitale femminile.
Q
Question
Vuol dire domanda, non questione. To question significa interrogare ma anche mettere in dubbio.
(Ci possono essere situazioni in cui question si traduce in modo diverso. Per esempio in italiano nel monologo di Amleto si dice abitualmente, e correttamente, problema.
Quid pro quo
Ci sono differenze anche nelluso del latino. In inglese si dice correttamente quid pro quo per indicare uno scambio di favori (spesso in un senso equivoco o compromettente). Lespressione equivalente (e altrettanto corretta) nel nostro uso del latino è do ut des. Invece noi usiamo unaltra giusta espressione latina, qui pro quo, per indicare un errore di comprensione. Cè solo una d di differenza, ma il significato è completamente diverso.