Ambiguità
di alcune parole inglesi
(e possibili errori di traduzione)
RZ
R
Raincheck
Non è un controllo meteorologico. Viene da indennizzo pioggia (check nel senso di assegno). Pare che lorigine sia nei biglietti gratuiti per unaltra partita distribuiti nel caso di un evento sportivo cancellato o interrotto per la pioggia. «Ill take a raincheck» significa qualcosa come «non posso accettare questo tuo invito, ma spero di poter venire unaltra volta».
Real estate
Non vuol dire stato reale o vera proprietà, ma beni immobili (case, edifici, terreni).
Realize
Non vuol dire realizzare, ma capire, accorgersi o rendersi conto di qualcosa. (In americano si scrive con la z, in inglese è realise con la s).
Recall
In alcuni casi può voler dire richiamare o ritirare, ma significa anche ricordo o ricordare (simile a remember).
Recipient
Non vuol dire recipiente, ma ricevente o destinatario
Reclaim
Non vuol dire reclamoo reclamare, ma ritirare o recuperare.
Recover
Vuol dire recuperare o anche guarire. Non ricoverare.
Refuse
Non vuol dire refuso, ma rifiuti.
Resume
Non vuol dire riassumere, ma ricominciare o riprendere (nel senso di continuare). Resume come sostantivo vuol dire curriculum (mentre curriculum in inglese ha più il senso di carriera o precedente esperienza, in particolare nel caso di scuola o università).
La pronuncia può essere controversa, ma è ragionevole pensare che to presume come verbo abbia laccento sulla u, mentre nel senso di curriculum sia resumé con laccento sulla e finale.
Retain
Vuol dire tenere o conservare, non ritenere nel senso di avere unopinione.
Ring
Vuol dire anello, ma anche suono di campanello compreso quello del telefono. Se qualcuno rings qualcun altro vuol dire che gli telefona (give me a ring vuol dire telefonami, non dammi un anello). Lespressione it rings a bell (sottinteso in my mind) vuol dire mi fa venire in mente qualcosa.È una curiosa coincidenza che la parola bell (campana o campanello) sia uguale al cognome di Alexander Graham Bell, fondatore della Bell Telephone Company.
Romance
Non vuol dire romanzo (vedi novel). Significa relazione sentimentale o romantica.
Round Robin
Unespressione di significato un po confuso, perché può voler dire cose diverse.
Si può riferire a una raccolta di proposte o richieste presentate in modo anonimo e ordinate con un criterio neutro (per esempio in ordine alfabetico) così che nessuna abbia precedenza.
Nel caso di un evento sportivo definisce un torneo che non avviene per eliminazione, ma in cui ognuno dei partecipanti incontra tutti gli altri.Letimologia è incerta (nulla a che fare con robin nel senso di pettirosso). Pare che derivi da red ribbon (nastro rosso) in unantica usanza: in una petizione, o quando si contrastava unautorità, le firme erano disposte in modo che non risultasse alcuna gerarchia. In particolare in marina, quando gli ufficiali si opponevano a una decisione del comandante.
Usato inizialmente per il tennis, si è poi diffuso ad altri tipi di sport (per esempio alla vela, in cicli di regate match race, come quelle che precedono la Americas Cup). Ma in tornei più lunghi, come nel campionato di calcio, non si usa lespressione round robin.
Rude
Non vuol dire rude, ma maleducato o villano.
Rumor
Non vuol dire rumore, ma voce o diceria.
In americano si scrive rumor, in inglese rumour.
S
Salute
Non vuol dire salute. E neppure saluto nel senso comune della parola si usa nel caso di saluto militare. To salute vuol dire rendere omaggio.
Sanctuary
Può voler dire santuario o luogo sacro, ma ha anche altri significati. Spesso è usato nel senso di rifugio o luogo protetto per chi rischia violenze o persecuzioni, come anche riserve naturali o aree di protezione ambientale.
Save
To save vuol dire salvare ma anche conservare (i risparmi si chiamano savings). Nel linguaggio dei computer è impropria (anche se purtroppo è entrata nelluso) lespressione salvare un file.
Scan
Vuol dire percorrere e verificare, con varie sfumature da breve e affrettato a preciso e attento. Non è un problema luso in italiano del termine scanner o di parole come scansione. Ma (quando non è fatto per lugubre scherzo) è insensato che si usi in quel senso il verbo scannare.
Scholar
Non vuol dire scolaro, ma studioso o persona di grande dottrina. (Vedi anche student).
Secular
Vuol dire secolare nel senso di non ecclesiastico, ma non riferito a cento anni. (Secolo si dice century).
Sell
To sell vuol dire vendere. Ma è usato spesso nel senso di convincere, anche in situazioni non commerciali. Ci sono analoghe varianti di significato nel caso di buy. To buy significa comprare, ma anche approvare o condividere. Si può buy unidea o una proposta. «I dont buy it» vuol dire «non ci credo» o «non ci sto».
Senior
Può voler dire anziano (come nellespressione senior citizen) ma spesso indica un ruolo o rango più alto in una gerarchia, indipendentemente dalletà (lo stesso vale, in senso inverso, per junior).
Sensible
Non vuol dire sensibile, ma sensato o ragionevole. (Vedi makes sense).
Sensitive
Non vuol dire sensitivo, ma sensibile. (Quando si dice che un argomento o uninformazione è sensitive vuol dire che si tratta di un tema delicato, da trattare con prudenza).
Sentence
Può voler dire sentenza, ma spesso significa semplicemente frase.
Serious
Può voler dire serio, ma più spesso significa grave.
Shoot
To shoot vuol dire sparare. Ma ha anche altri significati. To shoot a picture vuol dire fare una fotografia (o un film). Shot può essere uno sparo, ma anche una fotografia (snapshot). Dire a una persona «shoot» non implica necessariamente luso di unarma da fuoco, ma può semplicemente significare «dì quello che vuoi dire».
Silicon
Vuol dire silicio, non silicone (che in inglese è silicone con la e finale, come in italiano). Non credevo che fosse possibile un errore così grossolano, ma un cortese lettore mi ha segnalato casi in cui Silicon Valley è stato tradotto valle del silicone. La metafora che dà il nome a una zona della California deriva ovviamente dalluso del silicio nella produzione dei chip (o semiconduttori) su cui si basa, da trentanni, la tecnologia elettronica.Incredibile ma vero... lerrore silicone Silicon Valley si è ripetuto nei titoli del telegiornale di Rai Uno alle 20 del 18 novembre 2006.
Ci sono anche esempi del passato come, quarantanni fa, silicon tradotto continuamente silicone nella versione italiana di un episodio della prima serie di Star Trek.
Slip
Ha diversi significati (per la maggior parte legati al verbo to slip, scivolare) di cui nessuno corrisponde a slip in italiano. Nellabbigliamento slip vuol dire sottoveste, non mutande.
Smoking
Vuol dire fumareo fumante. Quel tipo di abbigliamento che in Italia si chiama smoking in inglese è dinner jacket e in americano tuxedo. Come da noi, su un biglietto di invito si riassume in black tie (cravatta nera).Ci sono varie ipotesi sul motivo per cui quel tipo di giacca prende il nome da Tuxedo Park, una località sul lago Tuxedo, vicino a New York. Tuxedo è anche il nome di un tipo di sofà.
Source
Vuol dire sorgente, ma anche origine o fonte. Si chiama source la fonte di uninformazione.
Spam
Chi ha pratica della rete sa qual è lodioso e fastidioso fenomeno che si chiama spam o spamming. Ma non tutti ne conoscono letimologia. Spam è la sigla di spiced pork and ham e il nome di una pressatella in scatola fatta di carne di maiale e prosciutto. Per una spiegazione sulle origini della metafora vedi il capitolo 44 di Lumanità dellinternet.
Spaghetti
Nel senso alimentare della parola non ci sono problemi (anche se quasi tutti gli stranieri hanno le idee meno chiare di noi in fatto di formati di pasta). Ma spaghetti in inglese può voler dire cosa attorcigliata. Se un americano ci dice che una soluzione tecnica o organizzativa pasticciata è spaghetti sta usando una metafora, non insultando la nostra cucina.
Spectacle
La parola spectacle è usata raramente nel senso di spettacolo. In inglese spectacles vuol dire occhiali (ma gli americani dicono glasses e comunque gli occhiali da sole sono sunglasses).
Speculation
Non vuol dire speculazione, ma supposizione. To speculate significa supporre o fare ipotesi più o meno arbitrarie e infondate su qualcosa che non si è ben capito o su cui non si hanno sufficienti informazioni.
Spot
Un film pubblicitario non si chiama spot, ma commercial oppure advertisement o in breve ad (la parola generica per annuncio). Spot ha molti significati, fra cui luogo (in questo senso può indicare il posto o la posizione in cui ci colloca la pubblicità, ma non il film). Spot può anche voler dire macchia o punto. «I am in a spot» significa «sono in difficoltà».
Static
Vuol dire statico, ma è usato come sostantivo nel senso di frequenza non modulata nelle onde di trasmissione cioè disturbo o rumore di fondo.
Stationery
Non vuol dire stazionario, ma cartoleria o cancelleria o carta intestata. (Esiste in inglese la parola stationary con due a che significa stazionario, ma non è usata molto spesso).
Story
Vuol dire storia, nel senso di narrazione o relazione di fatti, ma non come studio degli eventi storici (history). Non ha, in inglese, il significato negativo che può assumere talvolta in italiano (storie nel senso di bugie o esdagerazioni).
Stranger
Non vuol dire straniero, ma estraneo o sconosciuto. Laggettivo per straniero è foreign, il sostantivo è foreigner (vedi anche alien).
String
La stringa di una scarpa si chiama shoelace. String non è una stringa, ma un pezzo di spago. Per traslato una serie coerente di cose in fila (come una riga di codice software o una successione lineare di eventi). Per altre ambiguità in fatto di corde e fili vedi cord, chord e wire.
Student
Non vuol dire solo studente, ma anche studioso e in quel senso si applica a persone che non sono più nella condizione di allievi (vedi anche scholar).
Stupor
Non vuol dire stupore nel senso di meraviglia, ma stordimento, torpore o intontimento .
Subject
Vuol dire soggetto e non ci sarebbero particolari motivi di ambiguità se in italiano non ci fosse la strana abitudine di definire oggetto largomento di una lettera o di un messaggio (object non significa argomento o titolo, ma può essere usato nel senso di obiettivo cioè lo scopo che si vuole ottenere con una comunicazione o informazione).
Substantial
Più che sostanziale vuol dire consistente cioè di dimensioni rilevanti.
Suggestion
Vuol dire proposta o ipotesi, non suggestione.
Swear
To swear significa giurare, ma anche bestemmiare (o imprecare o usare turpiloquio).
Sympathy
Può anche significare qualcosa di simile a simpatia, ma più spesso è usata nel senso di compassione o condoglianza.
Sympathetic
Non vuol dire simpatico, ma comprensivo.
(Può accadere che la parola simpatico sia usata in inglese nel suo significato italiano forse per una derivazione dallo spagnolo).
Syndicate
Non vuol dire sindacato, ma consorzio o accordo fra imprese (può somigliare, ma non è uguale, a patto di sindacato in italiano). È spesso usato in senso negativo, come nel caso di patti di cartello (cartel anche in inglese) o di organizzazioni criminali. I sindacati si chiamano trade unions.
T
Tart
Vuol dire torta, ma ha anche altri significati. È in disuso tart nel senso di donna di facili costumi, ma rimangono espressioni come tarted up che non significa intortato, ma imbellettato (detto non solo di una persona vestita o truccata in modo vistoso ma anche di qualcosa che ha rivestimenti cosmetici a scapito dei contenuti).
Terrific
Non vuol dire terrificante né terribile, ma bellissimo o fantastico (più nel senso dellapparire che dellessere). Terrible ha un significato un po più simile a terribile, ma può anche voler dire pessimo o scadente.
Tilt
Vuol dire inclinare. Non esiste in inglese lespressione andare in tilt (vedi flipper).
Toast
Vuol dire brindisi. Il verbo to toast può, secondo il caso, avere il significato di tostare o brindare. Sembra incredibile, ma ci sono errori di traduzione per cui si raccontano festeggiamenti con tramezzini riscaldati.
Tom
Nome di persona (abbreviazione di Thomas). Ma è usato anche nel senso di animale di sesso maschile (tomcat è un gatto maschio).
Transaction
Indica uninterazione o intesa (spesso di natura organizzativa o commerciale) fra persone o imprese. Non corrisponde al significato di transazione in italiano come compromesso o soluzione extra-giudiziaria di un contrasto (settlement).
Trial
To try vuol dire tentare, ma trial è un processo in tribunale in questo senso to try signifiica processare .
(Tentativo si dice attempt).
Trivial
Non vuol dire triviale, ma banale, irrilevante o poco importante. (Come nel caso di un noto gioco chiamato trivial pursuit).
Trojan
Significa qualcosa di insidioso e pericolosamente invadente, come il cavallo di Troia. Il fatto curioso è che in inglese si dice Trojan horse mentre evidentemente il cavallo non era dei troiani, ma dei loro nemici.
Typography
Non vuol dire tipografia. Per typography si intende una disciplina (ampiamente confermata dallesperienza) che definisce i criteri più efficaci di impaginazione e organizzazione di un testo (compresa la scelta del carattere) per rendere più agevole la lettura. Un metodo purtroppo dimenticato e spesso trascurato da molti grafici di oggi.
U
Union
Vuol dire unione, ma anche sindacato (breve per trade union). Unionized significa sindacalizzato. Vedi syndicate.
V
Vacancy
Vuol dire spazio disponibile o posto vacante non vacanza. (In inglese vacanza è holiday, in americano è vacation. In tutti e due holiday è giorno festivo).
Vanilla
Vuol dire vaniglia. Ma è usato anche come aggettivo nel senso di superficiale o banale (o, in senso scherzoso ma positivo, semplice e facile).
Vendetta
La parola vendetta esiste in inglese, ma ha un significato diverso da quello italiano. Vuol dire faida (vendetta si dice revenge).
Villain
Non vuol dire villano (vedi rude) ma cattivo o malfattore o delinquente. (Vedi delinquent sul diverso significato in inglese).
Vindicate
To vindicate non vuol dire vendicare, ma rivendicare o far valere o giustificare. Vindication significa rivendicazione.
Vital
Può voler dire vitale, ma è usato più spesso nel senso di necessario o molto importante.
W
Web
Significa rete o tela. Non ragnatela (cobweb).
Well
Well vuol dire bene (wellbeing è benessere) ma ha anche molte altre sfumature di significato. In un dialogo può avere il senso di ebbene o indicare una pausa, unesitazione o un dubbio. La cosa è complicata anche dal fatto che well come sostantivo significa pozzo, con una varietà di traslati e significati metaforici.
Wire
Vuol dire filo metallico (compresi i fili elettrici, telegrafici e telefonici). Ma la parola è usata anche per indicare comunicazioni telefoniche, telegrafiche o telematiche. Ne derivano espressioni oggi usate diffusamente come wired e wireless.
Z
Zero
Nella lingua parlata gli americani per indicare il numero zero dicono abitualmente zero mentre gli inglesi più spesso dicono o.
Nel gioco del tennis zero si dice love. (Nulla a che fare con lamore letimologia più probabile è che venga dal francese loeuf luovo).Una complicazione deriva dalluso della puteggiatura nei numeri (vedi punti e virgole). Point zero è punto zero, ma zero point (spesso solo point) seguito da un numero vuol dire zero virgola.